Transliteration Scheme

giripai nelakonna - rAga SahAna

Tamil Version
Language Version

pallavi
1giripai nelakonna rAmuni
guri tappaka kaNTi

anupallavi
parivArulu viri suraTulacE
nilabaDi visarucu kosarucu sEvimpaga (giri)

caraNam
pulak(A)nkituDai Anand-
(A)Sruvula nimpucu mATal(A)Da valen(a)ni
2kaluvarinca kani 3padi pUTalapai
kAcedan(a)nu tyAgarAja vinutuni (giri)


Meaning - Gist
  • I unerringly beheld Lord Sri rAma – praised by this tyAgarAja – established on the hill as His retinue were worshipping Him standing with fans made of flowers, fanning and praying.
  • Finding me in a state of horripilation, eyes brimming with tears of joy and babbling ‘I wanted to talk (to You)’, He said ‘I shall take care of You after ten days (or day and nights)’.


  • Word Division - Word-by-word meaning

    pallavi
    giripai nelakonna rAmuni
    guri tappaka kaNTi

    I unerringly (guri tappaka) (literally without missing aim) beheld (kaNTi) Lord SrI rAma (rAmuni) established (nelakonna) on the hill (giripai).


    anupallavi
    parivArulu viri suraTulacE
    nilabaDi visarucu kosarucu sEvimpaga (giri)

    I unerringly beheld Lord Sri rAma established on the hill as –
    His retinue (parivArulu) were worshipping (sEvimpaga) Him standing (nilabaDi) with fans (suraTulacE) made of flowers (viri), fanning (visarucu)and praying (kosarucu) (literally making persistent demands).


    caraNam
    pulaka-ankituDai Ananda
    aSruvula nimpucu mATalu-ADa valenu-ani
    kaluvarinca kani padi pUTalapai
    kAcedanu-anu tyAgarAja vinutuni (giri)

    I unerringly beheld Lord SrI rAma – praised (vinutuni) by this tyAgarAja – established on the hill who -
    finding (kani) me in a state of horripilation (pulaka ankituDai) (pulakAnkituDai), eyes brimming (nimpucu) with tears (aSruvula) of joy (Ananda) (AnandASruvula) and babbling (kaluvarinca) that (ani) ‘I wanted (valenu) (valenani) to talk (mATalu ADa) (mATalAda) (to You)’,
    said that (anu) ‘I shall take care (kAcedanu) (kAcedananu) of You after (pai) ten (padi) days (or day and nights) (pUTala) (pUTalapai)’.


    Notes

    Variations - (Pathanthara)
    2kaluvarinca – This is how it is given in all the books. However, the correct word seems to be 'kalavarinca'.
    Top

    References
    1giripai nelakonna – “In ‘Skanda Puraana’ it is said that one who meditates on ‘Suvela Parvatha Rama’ (Rama on Mount Suvela) in his last days will be blessed with a place in the Vaikunta. Since the Swami was aware of this, he meditated upon this Suvela Parvatha Rama and sang this kirtan of ‘Giripai nelakonna Ramuni’” – Source - suvEla Mountain

    SrI rAma climbs suvEla mountain and surveys the city of lankA from that vantage point – vAlmIki rAmAyaNa, yuddha kANDa, Chapter 38 refers.
    Top

    Comments
    3padi pUTa – generally 'pUTa' means 'a part of the day'; it may also mean 'a day'. Therefore ‘padi pUTa’ may mean five days (as given in one of the books) if each daytime or night time is taken as one pUTa; it may mean ten days also. However, in the absence of any other suggestive information, it has been translated as ‘ten days’.

    The word 'pUTa' seems to have been derived from Sanskrit word 'pUsha' (tamizh 'pUTan') – one of the twelve Adityas. Similarly, the tamizh word 'pagal' (telugu 'pagalu') meaning 'day' seems to have been derived from 'bhaga' – one of twelve Adityas. For details of twelve Adityas

    General – This kRti seems to precede what is stated in the kRti ‘paritApamu kani’; in that kRti, SrI tyAgarAja asks the Lord whether He has forgotten about His promise to protect him after 10 days. However, there is a contradiction in the scenery described in the kRtis; while the current kRti refers to 'suvEla mountain', in the 'paritApamu kani', the scenery referred is a 'boat ride along with sIta in sarayu river'. In both cases, the period referred is 'padi pUTalu' - ten (or five) days.
    Top